أكتوبر 14th, 2006 بواسطة admin

لكل شخص منا ذكاء فطري وهبه الله إياه … فهناك أشخاص وهبهم الله ذاكرة قوية بحيث لو قاموا بقراءة نص معين استرجعوه في لحظته … وهناك أشخاص وهبهم الله القدرة على إجراء العلميات الحسابية بسرعة … وهناك أشخاص وهبهم الله القدرة على نظم الشعر ووزنه …وهكذا.
وفي الواقع حاول بعض العلماء تفسير ظواهر الذكاء التي تظهر في جانب وتختفي من جانب آخر فخرج العالم هاورد قاردنر (Howard Gardner) بنظرية الذكاء المتعدد (Theory of multiple intelligences) والتي قسمت الذكاء إلى سبعة أصناف تعتمد على طريقة محددة في التعلم أو ما يطلق عليها سمات التعلم (Learning Styles) .
فهناك الذكاء اللغوي Word Smart (Linguistic intelligence) والذكاء المنطقي Number Smart (logical-mathematical intelligence) والذكاء الصوري Picture Smart (spatial intelligence) والذكاء الجسدي Body Smart (Kinesthetic intelligence) والذكاء الاجتماعي People Smart (Interpersonal intelligence) والذكاء النفسي Self Smart (Intrapersonal intelligence).
وفي الإنترنت نجد أن ثمة مواقع متخصصة قامت بالاستفادة من نظرية هاورد في بناء خدمات تعزز سمة او أكثر من سمات التعلم. هذه المواقع يطلق عليها اسم مواقع (تدوين المذكرات) أو (online note taking). وغالب هذه المواقع تعمل على الاستفادة من جانب الذكاء اللغوي والصوري وأحيانا النفسي والاجتماعي في تسهيل كيف يستذكر الطالب.
تقوم فكرة مواقع “تدوين المذكرات” على قيام كل طالب بكتابة ملخص المحاضرة أو الدرس ليشاركه مع طلاب آخرين حول العالم وحتى تكون مرجع له عند الطلب. فالطلاب الذين يعتمدون على الذكاء البصري سيجدون أن كتابة المذكرات واسترجاعها بهذه الطريقة أكثر فاعلية من أي طريقة أخرى.
ماهي المواقع التي تقدم خدمة تدوين المذكرات؟
هناك عشرات المواقع على شبكة الإنترنت والتي تقدم خدمة تدوين المذكرات قد يكون من أشهرها خدمة ستديليشوز (stu.dicio.us) على وزن اسم المفضلة الاجتماعية ديليشوز. وتعمل على هذه الخدمة على توفير حساب خاص لكل مستخدم مع إمكانية تكوين مجموعات دراسية، كما يمكن ربط الكلمات الغامضة في مذكرة ما بنتائجها في ويكيبيديا وقوقل. وأيضا الموقع يدعم خدمة التوسيم (Tags) وخلاصات المواقع (RSS) بحيث يمكن الاستفادة منها للاطلاع على مذكرات مشتركين آخرين.
خدمة أخرى تدعى مذكراتي (MyNoteIT ) تمنح خصائص وخدمات أكثر من الموقع السابق. فيمكن للطالب ان يرفع ملفات وورد أو أكروبات أو حتى ملفات صوتية لمشاركتها مع الآخرين. كما يزود الموقع المستخدم بمحرر شبيه بمحرر الوورد للكتابة WYSIWYG . وأيضا يمكن عمل حلقات دراسية لمتابعة أو مراجعة مادة ما.
موقع أخير هو موقع (NoteMesh) خدمة مخصصة للطلبة الجامعيين بالدرجة الأولى. حيث يساعد على عمل ويكي لمجموعة من الطلبة في نفس الشعبة لمناقشة مادة معينة. كما يحتوي الموقع على مجموعة من المذكرات الجيدة ولعدد من المواد مثل الرياضيات والجغرافيا وغيرها.
مواقع أخرى تقدم نفس الخدمة
http://www.mystickies.com/
http://www.jotcloud.com/index.php
http://www.aypwip.org/webnote/
حرر في التعليم الإلكتروني |
تعليقين
أكتوبر 14th, 2006 بواسطة admin

ما ترونه هي نسخة معدلة من بوستر (أهمية تجربة المستخدم) باللغة العربية، فقد قام بإضافة النص العربي الصحيح عليها الأخ الكريم البراك … ومن هنا نود أن نوجه له التحية والشكر على الجهد الذي بذله والوقت الذي قضاه في التعديل على البوستر … فجزاه الله كل خير ونفعه بما علمه وزاده من فضله.
——- ما أجمل اللغة العربية حتى في رسمها
—-
حرر في الرئيسية |
1 تعليق »
أكتوبر 11th, 2006 بواسطة admin

منذ أسابيع مضت وخلال قراءتنا لمجموعة من خلاصات المواقع المهتمة بعلم تفاعل الإنسان مع الآلة، وقع نظرنا على موضوع يتحدث عن جانب نفسي (سيكولوجي) مهم في هذا العلم يدعى خبرة المستخدم وقد قام أحدهم (يرد ذكر اسمه لاحقا) بعمل نشرة جدارية (بوستر) توضح برسمة جميلة أثر هذا الجانب في بناء علاقة بين المستخدم والمنتجات أيا كان نوعها.
بدأنا بتأمل الرسمة التي بدت لنا تحفة فنية وتتبعنا الموضوع لنجد أن هناك من قام بترجمة البوستر للغات أخرى ففكرنا لما لا نقوم بعمل واحدة باللغة العربية، خاصة أن مصمم البوستر قد أعلن أن من يقوم بمساعدته في الترجمة لأي لغة أخرى سيحصل على بوستر مجاناً … يبدو أنه عرض مغر فعلا خصوصا أن سعر البوستر مع الشحن يعادل 25 دولاراً … وفي الحقيقة ليست هناك حاجة ماسة لشراء البوستر ولكن إن أتت مجاناً فهي خير وبركة
..فضلا على أن الكلمات التي سنعمل على ترجمتها لا تتجاوز العشرين كلمة تقريبا.
عندها توكلنا على الله وراسلنا فرانك سبيلرز (Frank Spillers) صاحب شركة Experience Dynamics المهتمة بتقديم استشارات في قابلية الاستخدام (usability)، طالبين منه المساهمة في ترجمة البوستر للغة العربية. وما هي إلا ساعات ونتلقى ترحيب من فرانك على ذلك. توقعنا عندها أن يقوم فرانك بإرسال الملف الخام للبوستر لنقوم بالتعديل عليه وإرساله له مرة أخرى، ولكنه لم يفعل، فقد قام بإرسال الكلمات المراد ترجمتها فقط. فقمنا على الفور بترجمتها وإرسالها له، ثم قام هو بإدراجها في البوستر وإرسال صورة JPG وطلب منا أن نعرض الترجمة على شخص عربي آخر ليرى مدى ملائمتها للسياق.
ولكن كانت المفاجأة حينما استلمنا صورة البوستر!! فالحروف العربية ظهرت بترتيب مغاير للعرف العام، عندها راسلنا فرانك وقلنا له أن هذا لايمثل اللغة العربية وشرحنا له الأسباب، وبعد دورة من المراسلات المملة مع فرانك لمحاولة توضيح الخطأ في كيفية رسم الأحرف العربية واقتراح حلول لذلك قال “يبدو أنني سأعمل على قلب مواضع الأحرف باستخدام خاصية المرآة” … ومن حينها لم نسمع من فرانك مرة أخرى ولم نعرف لما لم يطالبنا بتأكيد مراجعة الترجمة… ولكن لازلنا نحاول معه لعله يتدارك الخطأ!!
الشاهد من القصة، هناك فوائد لا بأس بها جنيناها من هذه التجربة أولا الحصول على بوستر جميل مجانا -سنزين به إن شاء الله جدار مكتبنا- نظير القيام بعمل بسيط، وثانيا توسيع رقعة اللغة العربية حتى ولو كان بعمل بسيط مثل الترجمة لأعمال لها وقعها في الغرب.
أما من المفارقات المضحكة فعلا أن فرانك لم يفكر مجرد التفكير أن يرسل النسخة الخام من البوستر لنقوم بعمل اللازم …وهذا إن دل على شيء إنما يدل على حرصه على ممتلكاته.
حرر في وصلة إلكترونية |
11 تعليق