التقنية بضغطة زر » تجارب

ا لتــقـنــيــة بــضــغــطـة زر

للتقنية أبعاد أخرى



الموقع في سطور

    موقع التقنية بضغطة زر (تيك تو كليك) يقدم العديد من المواضيع المفيدة و المتنوعة في عالم الحاسب و الإنترنت و آخر التطورات و الأبحاث في مجال التعليم الإلكتروني و الويب تحرره د.هند الخليفة.

الصفحات

التصنيفات

الأرشيف

النشرةالبريدية

خلاصات الموقع

قابلية الاستخدام أولا!!

أبريل 10th, 2007 بواسطة admin

تعرف قابلية الاستخدام أو سهولة الاستخدام (Usability) على أنها (المصطلح المستخدم للاشارة الى السهوله التي يمكن للأشخاص استخدام أداة معينة لتحقيق هدف معين من دون تشويش ذهن المستخدم بالخيارات) من موسوعة ويكيبديا الانجليزية.

ومن المعروف في مجال قابلية الاستخدام أنه كلما كثرت الخيارات للمستخدم فهي لا تعني بالضرورة سهولة استخدامها، بل بالعكس قد يسبب ذلك ارتكاب المستخدم لأخطاء بصورة غير متعمدة. ويمكن الرجوع دائما لمقالات كاثي سييرا ورسوماتها التوضيحية في موقع (creating passionate users) للتعرف على نماذج سيئة وأخرى جيدة في تصميم واجهة التطبيقات.

أما لماذا قابلية الاستخدام أولا! فهو بسبب خطأ وقعنا فيه عند معالجة أحد طلبات الاستضافة في أحد المواقع المقدمة للخدمة. وبما أن الشركة تعتبر الأولى في هذا المجال حسب ما يروج له، إلا أنها على ما يبدو لم تقم بعمل اختبارات قابلية الاستخدام للوحة التحكم في موقعها بصورة كافية. فبينما كنا نحاول نقل خدمة استضافة من حساب لآخر قمنا حسب تجربة مسبقة في عملية فك ارتباط النطاق بالخدمة، ولكن هذه المرة كانت النتيجة غير متوقعة، فقد تم الغاء خدمة الاستضافة كلية مع أنه لم يمضي على شراءها أكثر من ثلاثة أسابيع. كيف يمكن ذلك؟ هل الغاء الخدمة بهذه السهولة؟ أين الرسائل التحذيرية؟ بل أين الواجهة الصحيحة التي تجعل من القيام بهذه العملية أمرا صعبا؟ كل هذه الاسئلة دارت في خلدنا عندما تمت العملية بنجاح وبسهولة تامة؟!!

بالطبع لم نقف مكتوفي الأيدي، فقد قمنا بمراسلة الدعم الفني مباشرة وفي ذات الوقت اتصلنا بالشركة نفسها. وللحق فقد كانت استجابة الدعم الفني الهاتفي آنية، وتم شرح المشكلة للفني مع التركيز بأن المشكلة ليست منا بل من لوحة تحكمهم المعقدة ولم ننسى أن نعطيه بعض الدروس في قابلية الاستخدام. وبعد عدد من الخطوات الاعدادية تم اصلاح المشكلة ولله الحمد!!

الدروس المستفادة من هذه التجربة هي:
أولا: أن قابلية الاستخدام هي من أهم العناصر التي يجب أن يركز عليها أي موقع يقدم خدمة البيع والشراء على شبكة الانترنت، خصوصا أن المستخدم هنا يتعامل مع بطاقته الإئتمانية وأي خطأ غير مقصود قد يعني ضياع ماله.
ثانيا: يمتاز الدعم الفني للشركات العالمية بالسرعة والمصداقية في التعاملات ودائما يعملون بمبدأ الزبون دائما على حق.
ثالثا: على المستخدم أن يتأنى عند القيام بمعالجة طلبات الشراء وأن يحاول بقدر الإمكان قراءة الرسائل المساعدة أو مراسلة الدعم الفني للاستفسار قبل الاقبال على القيام بأي عملية مشكوك فيها.

ودمتم سالمين!

حرر في وصلة إلكترونية, تجارب | 7 تعليقات »

تضمين المستندات في موقعك!

مارس 10th, 2007 بواسطة admin

منذ أكثر من اسبوع انتشرت فكرة موقع (scribd) بسرعة بين اوساط المهتمين بالنشر الإلكتروني. فالموقع المذكور يوفر بيئة موحدة لعرض أي نوع من المستندات بصيغة فلاش ودمجها في موقعك. كما يعمل الموقع على تحويل المستندات من صيغة لأخرى ومشاركتها والتعليق عليها. ورغبة في اكتشاف هذه الخدمة الجديدة والتحقق من مميزاتها العديدة قمنا بالتسجيل في الخدمة ورفع بعض الملفات.

المثال التطبيقي الأول على هذه الخدمة هو رفع مقالة من مجلة IEEE computer. تتحدث عن تطوير مواقع الإنترنت (انظر في الاسفل). ويلاحظ هنا أنه يمكن رفع المقالة بأي صيغة ليقوم الموقع بتحويلها لصيغة أكروبات أو وورد أو نص أو حتى ملف صوتي (انظر الشريط أسفل كل مستند مضمن). والجدير بالذكر أن الموقع يستخدم محرك نوانص (nuance) الصوتي الشهير لقراءة النصوص الانجليزية.

ما المفيد في هذه الخدمة؟
من الاستخدامات الممكنة لمثل هذه الخدمة هو نشر الكتب الإلكترونية في موقعك ومعاينتها قبل الشروع في تحميلها. وأيضا تتعبر الخدمة أداة تعليمية فاعلة لتعلم القراء باللغة الانجليزية، لأن الموقع يوفر صيغة صوتية للمستندات الانجليزية مما يساعد الشخص على تتبع النص عند قراءة المستند وتعلم النطق الصحيح.

كما أن الموقع يدعم رفع الملفات باللغة العربية (كما هو موضح في الاسفل) ولكنه يفشل في عرضها كملفات نصية أو مستند وورد أو حتى قراءة النص.

حرر في تقنيات الويب, تجارب | 4 تعليقات »

آلية ترجمة الأسماء في قوقل

فبراير 22nd, 2007 بواسطة admin

جاءت فكرة استخدام مترجم قوقل لتحويل الاسماء بالنص العربي للانجليزية والعكس تحويل الاسماء العربية المكتوبة بالانجليزي للعربية، بعد قراءة بحث عن رومنة الأسماء العربية. فقررنا أن نختبر مدى كفاءة مترجم قوقل في هذه الناحية وأيضا محاولة فهم آلية عمل محرك الترجمة في كلا الاتجاهين.

الطريقة
قمنا بزيارة لموقع (الأسماء) لتكوين قائمة عشوائية بسيطة من الأسماء المؤنثة ومن ثم تغذيتها في مترجم قوقل.

النتيجة

الترجمة (عربي-انجليزي):
رنيم->Rnim (دقة النتيجة 50%)
وفاء->Loyalty (صفر%)
فريدة-> Unique (صفر%)
أريج->Scent (صفر%)

الترجمة (انجليزي-عربي):
في هذه الخطوة حاولنا تخمين كتابة الكلمة بالانجليزية لنتفاجأ ببعض النتائج المضحكة:

Ghadeer-> العاشرة تدعى غدير (دقة النتيجة 50%)
Sultana-> كشمش كلمة فارسية تعني زبيب (صفر%)
Lubna -> لوبنا (50%)
Haya->هايا (50%)

الخاتمة والاستنتاج

حاولنا في هذه التجربة البسيطة اختيار أسماء تحمل أكثر من معنى حسب سياقها وأيضا وضع الاسماء مفردة من دون وجود كلمات أخرى تساعد في كشف الغموض، مثل استخدام اسم العائلة.
الشاهد من التجربة المثيرة أن نظام قوقل للترجمة قد لا يستخدم نفس قاعدة البيانات للذخيرة اللغوية في عملية الترجمة إلى العربية، فضلا على ذلك، لا يبدو لنا أن قوقل تستخدم أي خوارزمية لرومنة الاسماء العربية. كما لاحظنا أيضا أن ترجمة قوقل تفقد الكثير من كفاءتها عند اختفاء السياق (Context).

قد يكون الحل مع ترجمة قوقل هو القيام بالمساهمة في عملية تصحيح الترجمة، فهذه الخاصية موجودة عند استخدام اللغات التي تستطيع ترجمتها قوقل ولا زالت في مرحلة البيتا (Beta). ولنا أن نتخيل لو أن صاحب كل موقع قام بتصحيح ترجمة موقعه …لأصبحت قوقل أكثر دقة!!

أخيرا … كانت هذه مجرد ملاحظات سريعة، وبالتأكيد فإن عمل دراسة علمية مستفيضة ستكشف لنا المزيد من آلية عمل ترجمة قوقل.

حرر في تجارب | 8 تعليقات »

المواضيع اللاحقة »



جميع الحقوق محفوظة لموقع ا لتــقـنــيــة بــضــغــطـة زر 2005-2008

لا يسمح بنقل أو اقتباس أي معلومات من الموقع من دون الاشارة إلى المصدر او مراسلتنا