التقنية بضغطة زر » آلية ترجمة الأسماء في قوقل

ا لتــقـنــيــة بــضــغــطـة زر

للتقنية أبعاد أخرى



الموقع في سطور

    موقع التقنية بضغطة زر (تيك تو كليك) يقدم العديد من المواضيع المفيدة و المتنوعة في عالم الحاسب و الإنترنت و آخر التطورات و الأبحاث في مجال التعليم الإلكتروني و الويب تحرره د.هند الخليفة.

الصفحات

التصنيفات

الأرشيف

النشرةالبريدية

    أدخل بريدك الالكتروني

    Delivered by FeedBurner

    خلاصات الموقع

آلية ترجمة الأسماء في قوقل

فبراير 22nd, 2007 بواسطة admin

جاءت فكرة استخدام مترجم قوقل لتحويل الاسماء بالنص العربي للانجليزية والعكس تحويل الاسماء العربية المكتوبة بالانجليزي للعربية، بعد قراءة بحث عن رومنة الأسماء العربية. فقررنا أن نختبر مدى كفاءة مترجم قوقل في هذه الناحية وأيضا محاولة فهم آلية عمل محرك الترجمة في كلا الاتجاهين.

الطريقة
قمنا بزيارة لموقع (الأسماء) لتكوين قائمة عشوائية بسيطة من الأسماء المؤنثة ومن ثم تغذيتها في مترجم قوقل.

النتيجة

الترجمة (عربي-انجليزي):
رنيم->Rnim (دقة النتيجة 50%)
وفاء->Loyalty (صفر%)
فريدة-> Unique (صفر%)
أريج->Scent (صفر%)

الترجمة (انجليزي-عربي):
في هذه الخطوة حاولنا تخمين كتابة الكلمة بالانجليزية لنتفاجأ ببعض النتائج المضحكة:

Ghadeer-> العاشرة تدعى غدير (دقة النتيجة 50%)
Sultana-> كشمش كلمة فارسية تعني زبيب (صفر%)
Lubna -> لوبنا (50%)
Haya->هايا (50%)

الخاتمة والاستنتاج

حاولنا في هذه التجربة البسيطة اختيار أسماء تحمل أكثر من معنى حسب سياقها وأيضا وضع الاسماء مفردة من دون وجود كلمات أخرى تساعد في كشف الغموض، مثل استخدام اسم العائلة.
الشاهد من التجربة المثيرة أن نظام قوقل للترجمة قد لا يستخدم نفس قاعدة البيانات للذخيرة اللغوية في عملية الترجمة إلى العربية، فضلا على ذلك، لا يبدو لنا أن قوقل تستخدم أي خوارزمية لرومنة الاسماء العربية. كما لاحظنا أيضا أن ترجمة قوقل تفقد الكثير من كفاءتها عند اختفاء السياق (Context).

قد يكون الحل مع ترجمة قوقل هو القيام بالمساهمة في عملية تصحيح الترجمة، فهذه الخاصية موجودة عند استخدام اللغات التي تستطيع ترجمتها قوقل ولا زالت في مرحلة البيتا (Beta). ولنا أن نتخيل لو أن صاحب كل موقع قام بتصحيح ترجمة موقعه …لأصبحت قوقل أكثر دقة!!

أخيرا … كانت هذه مجرد ملاحظات سريعة، وبالتأكيد فإن عمل دراسة علمية مستفيضة ستكشف لنا المزيد من آلية عمل ترجمة قوقل.

حرر في تجارب |



8 تعليقات

  1. أجل كشمش تعليق:

    يسعد مساك
    أجل sultana -> كشمش
    ( ما هقيتها منك يا قوقل للمرة الثانية )
    والله والواسطات ترجمة hend -> هند وحنا كلمة ما ندري وش معناها
    والطيب ممكن نعرف معناها منك هالمرة مو من قوقل
    وشكرا

  2. المدير تعليق:

    تم الرد!

  3. daif تعليق:

    هنا تجربه اكثر من رائعه في هذ المجال
    http://www.al-shamaa.com/php/arabic/ArTransliteration/example.php

  4. شرق--$--غرب تعليق:

    يسعدني ويشرفي
    ان زرت هذا المدونة في هذا اليوم الالقاء نظرة من الداخل
    الي عودة في القريب العاجل الان الموضوع من هم لدي جدا
    الاني مستخدم شرش لهذا المترجم ونفعني كثيرنا

  5. لوجين تعليق:

    معنى اسم لوجين

  6. ناقدة *_* تعليق:

    مو حلو .. وعععع .. خياس .. قررف !!

    مع تحيات :
    ناقدة *_*

  7. شواقه تعليق:

    ماله داعي يبط الجبد يقهر كل شوي يرفض يترجم معاي

    تحياتي القلبيه

    شواااقه *_*

  8. أبو أحمد تعليق:

    هــذا البرنامج مفيد جـدا لمعرفة التقارب الجيد بين الاسم باللغة الانكليزية والعربية وكتابتها عند الحاجة …



جميع الحقوق محفوظة لموقع ا لتــقـنــيــة بــضــغــطـة زر 2005-2008

لا يسمح بنقل أو اقتباس أي معلومات من الموقع من دون الاشارة إلى المصدر او مراسلتنا